Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents

Fakharzadeh, Mehrnoosh and Mahdavi, Behnaz (2017) Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 23 (2). pp. 167-179. ISSN 0128-5157

[img]
Preview
PDF
234kB

Official URL: http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/972

Abstract

The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defining strategies, Substitutability and Full-Sentence strategies respectively. Two parallel tests were administered to a group of Persian translation trainees. In one of the tests, the unknown verbs were defined by Substitutability and in the other, by Full- Sentence Strategy. The results showed that the participants performed significantly better on the test the items of which were defined by Substitutability strategy. The analysis of the test items revealed that both definition formats are conducive to kidrule strategy which guided them to select familiar words from the entry as a substitute for the search term. The application of this strategy was also found to depend on the position of information content, information load, in the definitions.

Item Type:Article
Keywords:Equivalent; Substitutability strategy; Full-sentence strategy; Kidrule principle; Information load
Journal:3L ; Journal of Language, Linguistics and Literature
ID Code:11298
Deposited By: ms aida -
Deposited On:17 Jan 2018 08:11
Last Modified:21 Jan 2018 15:09

Repository Staff Only: item control page