Language, identity, and translation in J. M. Synge’s The Playboy of the Western World

Chang, Hawk (2022) Language, identity, and translation in J. M. Synge’s The Playboy of the Western World. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 28 (2). pp. 181-193. ISSN 0128-5157

[img]
Preview
PDF
275kB

Official URL: https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1526

Abstract

John Millington Synge’s play The Playboy of the Western World features the playwright’s adoption of Hiberno-English, a mixture of English and Irish, to highlight a peculiar Irish identity. This unique language feature, simultaneously similar to and different from Standard English, marks the playwright’s resistance to British colonization and his Irish cultural identity. By reading Synge’s The Playboy of the Western World, the translated versions of the play from English to Chinese, and translation theories by Eugene Nida and Walter Benjamin, this paper discusses Synge’s Irish identity via the lens of language and translation. It was found that the use of language in The Playboy and the Western World signals Synge’s strong sense of indigenous language and the emphasis on highlighting one’s language awareness and cultural identity. This inextricably linked relationship between language and identity is evidenced by Synge’s play and reinforced by Perng’s and Chang’s Chinese translations.

Item Type:Article
Keywords:Language; Identity; Translation; J. M. Synge; The Playboy of the Western World
Journal:3L ; Journal of Language, Linguistics and Literature
ID Code:20098
Deposited By: ms aida -
Deposited On:06 Oct 2022 03:14
Last Modified:12 Oct 2022 04:07

Repository Staff Only: item control page