Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim

Malkawi, Mona and Zuraikat, Malek and Al-Ramadan, Raidah (2024) Stylistics in Badawi’s English translation of Qindīl Umm Hāshim. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 30 (3). pp. 193-208. ISSN 0128-5157

[img]
Preview
PDF
411kB

Official URL: https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738

Abstract

This study compares Yahya Haqqi’s Qindīl Umm Hāshim with Mahmoud Badawi's English translation, The Saint's Lamp, by analysing recurring shifts in style between the two editions. The major stylistic features used by Haqqi in Qindīl Umm Hāshim and translated into English by M. M. Badawi, are divided into three distinct categories: use of the historical present, use of passive voice, and the use of scenic mode of presentation. These stylistic features imbue the Arabic original with meaning; when the translation deviates from the original's style, the translation's meaning is distorted. This study analyses those deviations, concluding that the inadequacies of Badawi’s translation are due to not replicating the vividness and immediacy of the Arabic original, the passivity of characters, and the voice of the original speaking character. Thus, these shifts not only affect the dramatic structure of the novel but also change the reception of ideas and themes in the translation language.

Item Type:Article
Keywords:Qindīl Umm Hāshim; Stylistic shifts; Historical present; Passive voice; and scenic mode of presentation
Journal:3L ; Journal of Language, Linguistics and Literature
ID Code:24864
Deposited By: Siti Zarenah Jasin
Deposited On:20 Feb 2025 03:42
Last Modified:20 Feb 2025 03:42

Repository Staff Only: item control page