Kaedah terjemahan nas al-Quran dalam tafsir Nur al-Ihsan

Bahrum Faizan, and Haziyah Hussin, (2014) Kaedah terjemahan nas al-Quran dalam tafsir Nur al-Ihsan. Islamiyyat : Jurnal Antarabangsa Pengajian Islam; International Journal of Islamic Studies, 36 (1). pp. 33-40. ISSN 0216-5636

[img]
Preview
PDF
437kB

Official URL: http://ejournal.ukm.my/islamiyyat/index

Abstract

Tafsir Nur al-Ihsan merupakan satu karya berbahasa Melayu Jawi. Oleh itu, apabila berinteraksi dengan teks-teks dalam bahasa Arab termasuk ayat al-Quran, sudah semestinya pengarang melakukan penterjemahan. Oleh kerana itu, artikel ini mengenalpasti kaedah yang diaplikasikan oleh pengarang Tafsir Nur al-Ihsan dalam menterjemahkan teks al-Quran dan impak terjemahan yang dihasilkannya serta meneliti kaedah terjemahan yang terbaik untuk dipraktikkan dalam menghasilkan sesebuah karya terjemahan. Kajian ini menggunapakai reka bentuk analisis kandungan dan analisis deskriptif. Dapatan kajian menunjukkan bahawa pengarang mengaplikasikan enam kaedah terjemahan iaitu terjemahan interlingual, terjemahan terikat atau katawi, terjemahan penuh, terjemahan tidak sepenuhnya atau sebahagian, terjemahan komunikatif, dan terjemahan langsung. Namun begitu, pengarang dikenalpasti lebih cenderung menggunakan kaedah terjemahan terikat atau katawi.

Item Type:Article
Keywords:Tafsir Nur al-Ihsan; Melayu Jawi; terjemahan interlingual; terjemahan katawi
Journal:Islamiyyat ; Jurnal Antarabangsa Pengajian Islam; International Journal of Islamic Studies
ID Code:8012
Deposited By: ms aida -
Deposited On:14 Nov 2014 19:13
Last Modified:14 Dec 2016 06:45

Repository Staff Only: item control page